Shesher Kobita Lyrics (শেষের কবিতা) Rabindranath Tagore | Bengali Poem

Bongconnection Original Published
7 Min Read

Shesher Kobita Lyrics (শেষের কবিতা) Rabindranath Tagore | Bengali Poem

Shesher Kobita Lyrics (শেষের কবিতা) Rabindranath Tagore | Bengali Poem
Loading...

Shesher Kobita Famous Lines In Bengali

Loading...

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ( Rabindranath Tagore) এমন একজন মানুষ যিনি বাংলা সাহিত্যে এবং একইভাবে বাঙালির হৃদয়ে বছরের পর বছর, প্রজন্মের পর প্রজন্ম ধরে বিদ্যমান । তার গান, গল্প, কবিতা, উপন্যাস সবই আমাদের হৃদয়ের মণিকোঠায় একটা আলাদা জায়গা দখল করে রেখেছে । 
তার অসামান্য সব লেখনীর মধ্যে ‘শেষের কবিতা’ অন্যতম সেরা । অনেকেই হয়তো ইন্টারনেট এ খোঁজেন কিন্তু ঠিকঠাক উত্তর না পেয়ে হতাশ হন । তাই আমরা নিয়ে এসেছিই শেষের কবিতার পূর্ণ রূপ ও সেই সঙ্গে তার English Translation । তো, চলুন শুরু করা যাক …..






Shesher Kobita Lyrics In Bengali

কালের যাত্রার ধ্বনি শুনিতে কি পাও?
তারি রথ নিত্য উধাও।
জাগিছে অন্তরীক্ষে হৃদয়স্পন্দন
চক্রে পিষ্ট আধারের বক্ষ-ফাটা তারার ক্রন্দন।
ওগো বন্ধু,
সেই ধাবমান কাল
জড়ায়ে ধরিল মোরে ফেলি তার জাল
তুলে নিল দ্রুতরথে
দু’সাহসী ভ্রমনের পথে
তোমা হতে বহু দূরে।
মনে হয় অজস্র মৃত্যুরে
পার হয়ে আসিলাম
আজি নব প্রভাতের শিখর চুড়ায়;
রথের চঞ্চল বেগ হাওয়ায় উড়ায়
আমার পুরানো নাম।
ফিরিবার পথ নাহি;
দূর হতে যদি দেখ চাহি
পারিবে না চিনিতে আমায়।
হে বন্ধু বিদায়।
কোনদিন কর্মহীন পূর্ণো অবকাশে
বসন্তবাতাসে
অতীতের তীর হতে যে রাত্রে বহিবে দীর্ঘশ্বাস,
ঝরা বকুলের কান্না ব্যাথিবে আকাশ,
সেইক্ষণে খুজে দেখো, কিছু মোর পিছে রহিল সে
তোমার প্রাণের প্রানে, বিস্মৃতি প্রাদোষে
হয়তো দিবে সে জ্যোতি,
হয়তো ধরিবে কভু নামহারা স্বপ্নে মুরতি।
তবু সে তো স্বপ্ন নয়,
সব চেয়ে সত্য মোর সেই মৃত্যুঞ্জয় –
সে আমার প্রেম।
তারে আমি রাখিয়া এলাম
অপরিবর্তন অর্ঘ্য তোমার উদ্দেশ্যে।
পরিবর্তনের স্রোতে আমি যাই ভেসে
কালের যাত্রায়।
হে বন্ধু বিদায়।
তোমায় হয় নি কোন ক্ষতি।
মর্তের মৃত্তিকা মোর, তাই দিয়ে অমৃতমুরতি
যদি সৃষ্টি করে থাক তাহারি আরতি
হোক তবে সন্ধ্যা বেলা-
পূজার সে খেলা
ব্যাঘাত পাবে না মোর প্রত্যহের ম্লান স্পর্শ লেগে;
তৃষার্ত আবেগবেগে
ভ্রষ্ট্র নাহি হবে তার কোন ফুল নৈবদ্যের থালে।
তোমার মানস ভোজে সযত্নে সাজালে
যে ভাবরসের পাত্র বাণীর ত’ষায়
তার সাথে দিব না মিশায়ে
যা মোর ধূলির ধন, যা মোর চক্ষের জলে ভিজে।
আজও তুমি নিজে
হয়তো বা করিবে বচন
মোর স্মৃতিটুকু দিয়ে স্বপ্নবিষ্ট তোমার বচন
ভার তার না রহিবে, না রহিবে দায়।
হে বন্ধু বিদায়।
মোর লাগি করিয় না শোক-
আমার রয়েছে কর্ম রয়েছে বিশ্বলোক।
মোর পাত্র রিক্ত হয় নাই,
শুন্যেরে করিব পূর্ণো, এই ব্রত বহিব সদাই।
উ’কন্ঠ আমার লাগি কেহ যদি প্রতীক্ষিয়া থাকে
সে ধন্য করিবে আমাকে।
শুক্লপখক হতে আনি
রজনী গন্ধার বৃন্তখানি
যে পারে সাজাতে
অর্ঘ্যথালা কৃষ্ণপক্ষ রাতে
সে আমারে দেখিবারে পায়
অসীম ক্ষমায়
ভালমন্দ মিলায়ে সকলি,
এবার পূজায় তারি আপনারে দিতে চাই বলি।
তোমারে যা দিয়েছিনু তার
পেয়েছ নিশেষ অধিকার।
হেথা মোর তিলে তিলে দান,
করূন মুহূর্তগুলি গন্ডুষ ভরিয়া করে পান
হৃদয়-অঞ্জলি হতে মম,
ওগো নিরূপম,
হে ঐশ্বর্যবান
তোমারে যা দিয়েছিনু সে তোমারই দান,
গ্রহণ করেছ যত ঋণী তত করেছ আমায়।
হে বন্ধু বিদায়।




Shesher Kobita (শেষের কবিতা) Rabindranath Tagore | Bengali Poem

English Translation

Can you hear the sounds of the journey of time?
It is chariot always in a flight
Raises heartbeats in the skies
And birth-pangs of stars
In the darkness of space
Crushed by its wheels.
My friend!
I have been caught in the net
Cast by that flying time
It has made me its mate
In its intrepid journey
And take me in its speeding chariot
Far away from you.
To reach the summit of this morning
I seem to have left behind many deaths
My last names seem to stream
In the strong wind
Born of the chariot’s speed.
There is no way to turn back;
If you see me from afar
You will not recognize me as my friend,
Farewell!
If in your lazy hours without any work
The winds of springtime
Brings back the sighs from the past
As the cries of shedding spring flowers
Fill the skies
Please see and search
If in a corner of your heart
You can find any remnants of my past;
In the evening hours of fading memories
It may shed some light
Or take some nameless form
As if in a dream.
Yet it is not a dream
It is my truth of truths
It is deathless
It is my love.
Changeless and eternal
I leave it as my offering to you
In the ever-changing flow of time
Let me drift.
My friend, farewell!
You have not sustained any loss.
If you have created an immortal image
Out of my mortal frame
May you devote your self
In the worship of that idol
As the recreation of your remaining days
Let your offerings not be mired
By a touch of my earthly passion.
The plate that you will arrange with the utmost care
For the feast of your mind
I will not mix it with anything
That does not endure
And is wet with my tears.
Now you will perhaps create
Some dreamy creation out of my memories
Neither shall I feel its weight
Nor will you feel obliged.
My friend, farewell!
Do not mourn for me,
You have your work, I have my world.
My vessel has not become empty
To fill it is my mission.
I shall be pleased
If anybody keeps waiting
Anxiously for me.
But now I shall offer myself to him
Who can brighten the darkness with light
And see me as I am
Transcending what is good or bad.
Whatever I gave you
It is now your absolute possession.
What I have to give now
Are the hourly offerings from my heart.
You are incomparable, you are rich!
Whatever I gave you
It was but your gift
You made me so much indebted
As much as you took.
My friend, farewell!




                              

পড়ুন, শেষের কবিতার পুর্নরূপ ও পূর্ণ পরিচ্ছেদ 

কবিগুরুর লেখা এই কবিতার লাইনগুলো ভালো লাগলে প্রিয়জনদের   ভুলবেন না। ..
ভালো থাকুন, কবিতায় থাকুন।…
Thank You, Visit Again….

Tags – Rabindranath Tagore, Bengali Poem, Bangla Kobita

Share This Article